Review—Grit, Grace and Gold: Haiku Celebrating the Sports of Summer

book cover
book cover

In celebration of the Tokyo 2020 Summer Olympic Games, some summer sports haiku.

Support BOA by ordering Grit, Grace and Gold: Haiku Celebrating the Sports of Summer through these links:

Amazon international
Amazon Japan
Bookshop U.S.

Thanks for helping support Books on Asia!

Books on Asia is live in Japan to kick off the Tokyo 2020 Summer Olympic Games! In these unusual times, we offer you an unusual take on a book review, written by Michael Dylan Welch. No more delays, let’s go for the Gold!

“Hello, everyone, and welcome to Haiku Playmakers and today’s episode of the Go-Shichi-Go Bleacher Report. I’m Michael Dylan Welch, also known as Captain Haiku, and with us today we have our usual panel of haiku experts—or as we like to call them, kigonauts. That means Matsuo Bashō, Fukuda Chiyo-ni, Yosa Buson, Kobayashi Issa, and Masaoka Shiki—and hey, no one’s off playing hooky this week. Today’s featured book is Kit Pancoast Nagamura’s Grit, Grace, and Gold: Haiku Celebrating the Sports of Summer, published in 2020 by Kodansha USA.

Shiki, please tell us more about this book—is it worth our time?”

“Thank you, Captain. Yes, this book is a real home run, and you know me—I love baseball poems. But readers will find all sorts of sports to enjoy—thirty-two different summer sports, arranged alphabetically, each with a fine selection of haiku about that sport, ending with a section on spectating.”

“We’re all good at spectating, eh?”

“For sure. And the book also features topical photos by the author, along with Japanese calligraphy by Yoshie Miyaji to identify each sport. All the poems are by Nagamura, but she also invited guest poets to add a haiku for each sport, and each of those sections ends with a poem by that guest poet.”

“That’s a very generous step to take in a book of one’s own poems.”

“Indeed it is, Captain.”

“But what does the ‘gold’ refer to in the book’s title?”

“Good question. Maybe gold medals? But the book’s finale poem lets us know. The collection seems an obvious tie-in to the 2020 Summer Olympics scheduled for Tokyo but, surely for trademark reasons, no mention of the Olympic games appears anywhere in the book.”

“And of course, the postponement of the Olympics until 2021 has dampened the book’s thunder.”

“Perhaps, Captain, but because so many sports have seasonal associations, surely we can celebrate the book in any summer. And the book will still have relevance long after the Tokyo Olympics has had its closing ceremony.”

“You got that, Shiki. Now, Buson, please tell us more about the book’s structure.”

“Happy to do so, sir. Right out of the starting gate we have a foreword by Marie Mariya, followed by an introduction by Nagamura. These pieces appear in both English and Japanese, as do all the poems. Superfans will appreciate the acknowledgments at the end, along with brief biographies of each of the thirty-two guest competitors.”

“Where are they from?”

“All over—a truly global representation. Japan and the United States provide the most participants, but flags also fly from Italy, the United Kingdom, Northern Ireland, Russia, Croatia, Australia, Nigeria, Canada, and India. But the great bulk of the poems are by Nagamura-san.”

“Tell us more about the foreword, would you?”

“Sure. We learn that Mariya is Nagamura’s dear friend, and that a typical saijiki or season-word almanac contains sports-related kigo or season words used for haiku writing. Mariya tells haiku fans that ‘This book will surely give you a new view of the haiku world—dynamic, youthful, and full of power.’”

“And the intro?”

“The introduction is a bit more substantive, explaining why the author does not follow the 5-7-5 syllable count, and how Japanese haiku count mora, which are not the same as syllables. Nagamura says, ‘Based purely on a 17-syllable counting method, a poet writing in English could easily slip in enough words for two haiku in Japanese.’ She explains the value of season words in haiku and helps us understand that sports references are often seasonal and how sports can easily connect to haiku.”

“And she leaves readers with inspiration, is that right?”

“Absolutely, sir. She tells us that ‘Writing good haiku involves the same attention to grace, balance, strength, bravery, restraint and observation that propels athletes to their peak’ and that ‘The training of both forms of expression is long, and the performance of both is, relatively speaking, brief.’ Makes you want to try haiku, eh, even if you can’t take up weightlifting! ‘Done well,’ she says, ‘the results of both haiku and competitive sports lift our hearts and suffuse us with an appreciation for the complexity, challenges, and beauty of existence.’”

“Would you have liked to have seen more sports covered, Buson?”

“Hmmm. Not sure that more sports could have been covered, and you’d have to ask—would enough haiku of international competitive quality have been possible for any obscure sports that could have been added? It’s also not clear how these guest athletes qualified to compete, but the author does say in the intro that she ‘invited a fabulous group of award-winning international haiku poets from around the globe to join me in exploring the flexibility of haiku when combined with the inspiration of sports.’”

“So, all the poems are newly written for the book, then?”

“That seems to be the case, yes, except for one of the guest baseball poems, which is given a prior publication citation. Each sport has four to eight poems, including one guest poet for each section except spectating. This isn’t an anthology of whatever poems the editor could find about particular sports, even of her own work, so nearly the entire book showcases new work.”

“Does that make the poems uneven at times?”

“Haiku is such a personal art, perhaps only each reader can decide that for themselves. I do wonder, though, what experience some of the guest poets have with the sports they write about. However, some do have connections (occasionally explained in the bios at the back) or they clearly researched their subjects to enter their poetic moments with empathy, as does the author with all her poems. We see many enjoyable poems, and they might well encourage us to try out a sport we’ve not done ourselves.”

“And yet some of the sports we might never try.”

“True, like high-diving, boxing, or fencing, at least for me, but maybe others are into that, and not just to watch. Surely many of us have engaged in sports such as baseball, badminton, swimming, cycling, and table tennis, and while we might not compete on an international level, our knowledge of these sports helps us to enjoy the poems themselves.”

“Yes, the poems. Why don’t we discuss a few. Chiyo-ni, please share a few selections.”

“Happy to do so, Captain. The book begins with aquatics. Here’s one of its five poems, where I’m attracted to the moment’s tension and attention, and the surprise of the last line.”

starting block
her toes curl around
the silence

“Here’s another here-and-now poem, by American guest poet Carole MacRury, from the canoe and kayak section.”

class V rapids
a kayaker learns to live
in the moment

“And from the rowing section, this sharp-moment poem.”

egret flight
a perfect pause
between strokes

“Thank you, Chiyo-ni. Are we ready for some more? Bashō, any highlight-reel poems from you?”

“Certainly. How about this one from the rugby section.”

lost ball
behind storm clouds
a summer moon

“We know only from context that this is a rugby poem, so that doesn’t serve as the season word—the summer moon does. And here’s a skateboarding poem.”

hunting the streets
for rails and curbs
summer moon

“One more selection, a volleyball poem by Terry Ann Carter, a guest poet from Canada.”

sway
of the volleyball net
June breeze

“Thanks for your keen eye, Bashō. Now back to you, Shiki. Spot any typos or any other concerns?”

“Just a few—very minor. David McMurray is Canadian but lives in Japan, yet is listed as a United States resident, and I’ve always counted Tokyo as having four mora (sound units), not five—which comes up in the intro when syllable counting is mentioned. I’m also not sure why the ‘multisports’ section isn’t just called ‘running,’ since all its poems relate to running and marathons.”

“Any other thoughts?”

“Yup. Elsewhere, some of the poems employ jargon unique to that sport, such as a ‘drag flick’ and ‘Indian dribble’ in field hockey, an ‘eggplant’ in skateboarding, or ‘par terre’ in wrestling, but fortunately most of them come with footnotes to provide explanations.”

“Not all of them?”

“No, a few don’t, such as ‘judo-gi’ and ‘ippon’ in the martial arts section, ‘Elvis leg’ in the sport climbing poems, or ‘libero’ in the volleyball section. In some cases, such as ‘penhold’ in table tennis or ‘knurling’ in weightlifting, not everyone will know the terms, yet I am glad that Nagamura did not hesitate to use such vivid words.”

“Thank you—something to think about. Issa, we haven’t heard from you yet—and you’re usually the most talkative! Might you have some selections from the spectator section at the end?”

“Most certainly. Kit Pancoast Nagamura has not been just a spectator with haiku, having been active with the Haiku International Association and the Ginza Poetry Society, and often winning or placing in international haiku contests. For three years she also cohosted the acclaimed NHK television show, Haiku Masters.”

“The book has been in good hands, then!”

“Indeed. Let me share two of Nagamura’s poems from the spectator section, the last of which is the book’s title poem.”

late afternoon sun shaft
sneaks toward
a vacant front seat

and

stadium lights off
summer night glimmers
of grace, grit, and gold

“Fine haiku to conclude with, Issa. Well, folks, we’ve come to the end of our show. Got any closing sports metaphors to toss our way, Shiki?”

“Thank you, Captain. Well, I already told you the book was a home run but, at least for me, it’s more like a grand slam. Now all I need is a good hot dog.”

“That’s it for now, folks. Tune in next week for our live coverage from Matsuyama of the Haiku Koshien annual high school haiku tournament. Until then, play haiku!”

Grit, Grace, and Gold: Haiku Celebrating the Sports of Summer, by Kit Pancoast Nagamura is available in paperback only (148 pages; 5″ x 8″. Glossy cover; perfectbound).

About the Reviewer

Michael Dylan Welch is a poet, editor, and publisher who has reviewed hundreds of books, mostly of haiku. He founded National Haiku Writing Month and cofounded the American Haiku Archives and the Haiku North America conference. He lives in Sammamish, Washington. Visit his website www.graceguts.com

Review—Well-Versed: Exploring Modern Japanese Haiku

Book Cover
Book Cover

A collection of three hundred modern haiku by different poets, curated from Ozawa’s commentary in the magazine Haiku Arufa from 2008-2018

Support BOA by ordering Well-Versed: Exploring Modern Japanese Haiku through these links:

Amazon international
Amazon Japan

Thanks for helping support Books on Asia!

By Ozawa Minoru, translated by Janine Beichman, photographs by Maeda Shinzō and Akira (Japan Library, 2021)

Review by Cody Poulton

Ozawa Minoru is a celebrated haiku poet, winner of the 2006 Yomiuri Literature prize in Poetry, and contributor to a variety of newspapers and literary journals. Well-Versed: Exploring Modern Japanese Haiku is a collection of roughly three hundred modern haiku by different poets, curated from Ozawa’s commentary in the magazine Haiku Arufa over the course of a decade, from 2008-2018. This volume, translated by Janine Beichman, resembles an earlier anthology she translated by Ōoka Makoto: Oriori no Uta: A Poet’s Anthology (1994). As in the previous collection, Ozawa devotes a full page to each haiku.

In his preface Ozawa describes the basic conventions of haiku: seventeen syllable prosody (usually 5/7/5), a seasonal word (kigo), and a caesura or “cutting word” (kireji). Mind you, he tells us that in the modern form, practically all these rules can be broken. Haiku can be longer or shorter than seventeen syllables and don’t necessarily demand a seasonal word. Still, the vast majority of the haiku he has selected are seventeen syllables long, and only three of the nearly three hundred poems are without a seasonal word.

Haiku are perfectly designed little machines for seeing. In fact, the form engages all the senses, but what they conjure up most is a singular image in the mind’s eye. Each poem opens onto its own universe and the present volume presents us with over three hundred pictures of the cosmos to contemplate. Nature reins (or rains) but here we also have portraits of the weather of the human heart. A book of this sort can be read from cover to cover—one could start reading it on New Year’s Day, then slowly, daily, dip into the poems page by page following the course of the seasons so as to enjoy how each poem savours the particular time and place of each day. If you live in Japan, the seasons will match what’s caught in the book. Another way is just to dip in, trawl through the book as one might any kind of anthology, landing on a word or image that captures the eye. Linger there, read Beichman’s accomplished translations and Ozawa’s illuminating commentaries. The anthology follows the seasons but not the course of historical time. The oldest poets—giants who essentially invented modern haiku, like Masaoka Shiki and Takahama Kyoshi—share company with contemporary poets.

For the uninitiated, allow me to elaborate on the structure of haiku according to the Japanese. The basic unit of a haiku is not counted by “syllable,” per se, but by what linguists call “mora” (“morae” in plural). This makes a huge difference in Japanese, where vowels can be short or long, and glottal stops and the labial consonant also count as morae (the final “n” in “ten,” for example). Morae are the building blocks and generators of rhythm and time in haiku. A word like Tokyo, for example, will look like only two syllables in English (or possibly three, if you pronounce it “To-kee-yo”), but in Japanese it counts as four since those “o”’s are long (as in tō-kyō). As a consequence, trying to keep to a seventeen-syllable count in English usually results in a long-winded poem. Haiku are better when less than seventeen English syllables.

Gary Snyder wrote that haiku resemble mantras or koans, and that one has to meditate on them to get their message: “the words stop but the meaning goes on.” Certainly many of the best haiku operate like riddles and some contemporary haiku can be very abstract, even surrealistic.

Ozawa notes in this anthology the predilection in haiku to inhabit the feelings of other animals and natural phenomena. New Criticism used to call this kind of impersonation the pathetic fallacy, but Ozawa chalks it up to a kind of animism that is congenial to the Japanese. Lafcadio Hearn more vaguely called it sympathy. Just one example of such a haiku, by Abe Seiai (1914-1989):

The rainbow itself

believes

in time

(niji jishin / jikan wa ari to / omoikeri)

Classical poets, Ozawa tells us, avoided rainbows as poetic subjects, sensing that they were ominous things. Here Seiai ascribes agency to the rainbow, an awareness that it, like us, is subject to time: here for a moment then gone.

In his preface Ozawa tells us that haiku typically tumble vertically in Japanese, in a single line like a yorishiro lightning rod connecting the gods from heaven to earth. In English, like other European languages, the letters crawl like snails, horizontally. Beichman tries to capture something of the original effect by having her lines dribble diagonally down the page (see our excerpt).

Haiku are as sociable as they are solitary. Ozawa tells us that “haiku at its core is a poetry of greeting” (p. 191). The medieval origin of the form, haikai no renga (comic linked verse) began as a party pastime, where groups of poets would get together and compose a chain of verse starting on some given theme, with one poet kicking off with a hokku (5/7/5) and his or her companion following with the next line, the ageku, a couplet (7/7). On its own, this would constitute a 31-syllable (morae) tanka, but the party would carry on for at least a hundred lines or so. Novelist Ihara Saikaku got his start as an ex tempore haikai no renga poet, giving solo marathons, in one case topping off at as many as 23,500 verses over the course of a single day and night in the summer of 1684.

It was the short-lived Masaoka Shiki (1867-1902) who effectively created the modern haiku—isolated snapshots of reality—or what he called shasei, sketching from life. (Like a number of other literati, Shiki’s friend Natsume Sōseki has a haiku in this book.) As this collection shows, haiku can also portray the inner, psychic world without what T.S. Eliot called an “objective correlative”: something in the outside world that reflects the poet’s sensibility. Given the form’s brevity, much is required of the reader’s imagination to complete the image. Still, haiku can often pack a punch, as in this poem by Takeshita Shizunojo (1887-1951), comparing herself to her male colleagues in the public library where she worked:

I’m worth that

whole mob of lazy men

reeking of sweat

(ase kusaki / noro no otoko no / mure ni gosu)

Here the seasonal word is ase, sweat. This is a good example of how Beichman negotiates the image. Japanese syntax generally runs in the opposite direction from English, a challenge for any translator, especially of this poetic form. While the original begins with “sweat,” Beichman ends with it, so the punch is laid in a different place. Much of the pleasure of any poem is its musicality—its rhymes, its assonance—and this is also true for haiku. The task of the translator is not just to capture the sense but also the sound of the poem. An impossibility, one might say, especially with two languages as different as Japanese and English. A good translator of poetry must be a poet herself and by all accounts Beichman, whose superb biographies and translations of Shiki (Masaoka Shiki: His Life and Works) and Yosano Akiko (Embracing the Firebird: Yosano Akiko and the Birth of the Female Voice in Modern Japanese Poetry) have made her worthy of that name.

Haiku aren’t just social (or, like the above, anti-social?), they’re also fun. Here’s one by Nagashima Yū (b. 1972):

Mackerel sky—

for the dog, the interesting things

are other dogs

(sabagumo ya / inu no kyōmi wa / hoka no inu)

Ozawa’s commentary is also a delight. I quote in part:

Somehow this strikes me as a picture of the essential nature of a dog, and, by extension, the essential nature of all living creatures. Except for people, that is. We humans often have an excessive interest in our own selves rather than others. Could it be there is something fundamentally unhealthy about the human spirit? (p. 245)

He goes on to note the contrast between the poet, who gazes at the sky, and the dog, whose eye is trained on other dogs. The poet is looking at the grander picture.

Like dogs, haiku are sociable creatures, and these poems shine especially in the company of others. The genius of a good anthologist is placing them together to create a larger conversation, which is essentially to return them to their roots in linked verse. Much of the pleasure of a collection like this is in reading a sequence of poems and their commentaries. I’ll give just one example of a pair here (they appear on pages 90-91), by the writers Kubota Mantarō (1889-1957) and Yoshiya Nobuko (1896-1973):

Mantarō:

The clock store’s clocks

on a night in spring—which one is

telling the truth?

(tokeiya no / tokei haru no yo / dore ga honto)

Nobuko:

The pleasures of truth

pale next to those of lies

under spring lamplight

(makoto yori / uso ga tanoshi ya / harutomoshi)

Mantarō’s haiku is a kind of visual joke. Back in his day, windup clocks were notoriously inaccurate measures of time, and here’s a shop, closed for the night, where all the clocks are telling different times. This is a good example of how many haiku set up an image for a surprising and witty punchline at the end. Nobuko’s haiku, on the other hand, begins with a counterintuitive declaration, an ethical challenge. Then follows the seasonal image, which evokes an erotic tryst. Romance thrives on lies, but “in haiku too, it is the same,” writes Ozawa. “There is a space between word and thing, and lies step in to bridge the gap. Poetry without lies is no poetry at all.” (91) This is a brilliant observation.

As I write this, my haiku calendar phone app tells me we are in the little heat. As this goes to press, we enter the big heat, so let me conclude with a haiku by Ozaka that captures this micro-season:

With every cell

of my body I greet

the season of Greater Heat

(waga saibō zenko taisho to narinikeri)

 

Additional Notes:

Romanization and a literal translation of each haiku is provided at the bottom of each page, with a short biography of each poet. Seasonal words float on grey-fill against the black type of the transliterations. Ozawa has added at the end of the book (without commentary), twenty of his own haiku, which prove that he is not only a fine critic but an excellent poet in his own right. Useful notes and handy indexes of seasonal words and poets’ names complete this volume.

See BOA Podcast: Janine Beichman on Translating Japanese Haiku and Tanka

Podcasts

BOA Podcast 15: Alex Kerr Discusses his Latest Book—”Another Bangkok”

On this episode of the Books on Asia Podcast, sponsored by Stone Bridge Press, we have returning to the show Alex Kerr, author of such notable books as Lost Japan, Dogs and Demons, Finding the Heart Sutra and Another Kyoto. Today Alex is going to talk to podcast host Amy Chavez about his latest book Another Bangkok released July 1, 2021. He introduces Thailand’s capital city via its architecture, arts and culture, and shows us how they are similar to Japan. Just a note to listeners that, in addition to the podcast, Alex has provided some visuals of the interior pages of the book for those interested, which can be accessed on the Books on Asia YouTube channel.

Books on Asia Podcast 15: Show Notes

(more…)

Review—Bullet Train, by Kōtarō Isaka

book cover
book cover

Shenanigans on the Shinkansen

Support BOA by ordering Bullet Train through these links:

Amazon international
Bookshop U.S.

Thanks for helping support Books on Asia!

Translated by Sam Malissa (Harvill Secker, April 2021; Aug. 3, 2021 in US)

Review by Renae Lucas-Hall

Shenanigans on the Shinkansen

Bullet Train by Kōtarō Isaka is an action-packed thriller with mature themes exploring the nature of evil, loyalty, mankind’s weaknesses and the morality of killing. On the first page, the reader is transported straight into the organised chaos of Tokyo Station. The plot thickens at a furious pace as the Shinkansen bullet train bound for Morioka departs with five killers on board. The power of the Shinkansen and its speed coincides with the high-octane level of violence throughout the story and the dangerous intentions of its villains.

The protagonists in this novel are colourful and intense so it’s no surprise there’s a film adaptation on the way starring Brad Pitt and Lady Gaga. The writing is riveting and psychologically profound. Throw in a constricting snake, corpses in the toilets, a suspicious trolley lady, guns, homemade tasers and poisonous needles and it’s a wonder any of the passengers are still alive when the bullet train pulls into its final station.

Yuichi Kimura is the first of the five protagonists to be introduced. He’s prone to intrusive thoughts, aggressive urges and he’s alcohol dependent. His personal mission is to take revenge on an innocent-looking but evil schoolboy, Satoshi ‘the Prince’ Oji. This cunning teenager has cruelly pushed Kimura’s son off the roof of a department store, putting him into a coma. Kimura underestimates this lad with the face of an angel and becomes another victim of his merciless manipulation.

Assassins with fruity nicknames, Lemon and Tangerine, make an appearance in Chapter Two. Lemon is obsessed with Thomas the Tank Engine books while Tangerine has a passion for highbrow literature. These unlikely partners with their quirky personalities have rescued the kidnapped son of a crime boss, Mr Minegishi, and they’re escorting him to Morioka. This bigtime overlord is calling all the shots. He wants his boy delivered to him safe and sound along with a suitcase full of money. These ‘fruit twins’ are unaware that the fifth protagonist, Nanao, is after this same bag of cash and he’ll do anything to get it. Nanao’s success, however, is constantly thwarted by cosmic misfortune and bad luck.

As the story unfolds, the sadistic and narcissistic mind of Satoshi, ‘the Prince’, proves so Machiavellian it’s startling. He’s a despicable character with malicious intentions despite the fact he’s only 14 years old. He bullies his friends and convinces them to turn on each other. His motives are driven by his selfish desire to stretch the laws of human nature until they become twisted and revolting.

“The Prince can’t wait. He pictures himself crushing people so he can harvest the juice that comes pouring out. To him nothing else in the world tastes as sweet.” (pg. 306)

When the torrent of graphic violence becomes too repetitive Isaka introduces secondary characters who accelerate the plot and offer the comic relief this book needs. The conversations between Nanao and his boss Maria are dripping with humorous sarcasm and Kimura’s parents are hilarious as they dish out their deadpan humor. All of this helps release tension as the reader eases towards the final page and an unexpected ending that ties up all the loose ends neatly.

Note: This book is already available on Amazon.jp and Aug. 3 elsewhere. Pre-order on Amazon.com or Bookshop.

Excerpt—Koreans at Work

book cover

Koreans at Work is part of the “Asians at Work” series written by John Spiri. Inspired by Studs Terkel’s oral history Working: People Talk about What They Do All Day and How They Feel About What They Do, Spiri traveled all over Asia interviewing people about their typical day of work. This volume on Korea, one of five books covering Asian countries, includes interviews with 23 individuals who work in careers as diverse as persimmon farmer, professor of Pansori (traditional Korean songs), boxer, fruit seller, leather goods shop-keeper and a migrant factory worker from Nigeria.

The following excerpt is an interview with Yi Young Jun, a Korean bathhouse owner in Kunsan.

John Spiri: Why did you decide to run this business?

Bathhouse Owner: A friend of mine recommended it. I had been a realtor before this. Then I thought of a good business strategy. Behind a nearby university there are some farmers, poor people and elderly. I offer them a very cheap bath as a kind of service to the local community as well as a way to make a living.

What other services does your bathhouse offer?

There’s a sauna. There used to be a small gym with a treadmill, but now only a bath and sauna.

Have you ever had any problems with customers?

At dawn drunks come in and sometimes, after using the sauna, throw up. And I’ve had some problems with shoes. The farmers and elderly have the same kind of shoes so they often put on the wrong ones. It’s kind of funny, really. Later, after they realize their mistake, they exchange them. And, sometimes, a customer complains because he thinks something was stolen–but then finds it in the locker. That’s not a big problem, but it can be a bother to us, especially when the person gets upset. To keep problems to a minimum, we have to make sure everyone knows the rules. For example, in the sauna, it’s okay to wear a swimsuit. The elderly prefer it that way.

In Japan it is sometimes said that foreigners don’t know the rules and cause problems. Any problems with foreigners?

No. The rules are the same. Everyone has to wash before getting in the bath, but they do that. Very few foreigners come here, however. This is not a large city and we are not so well known. Foreigners who do come enjoy the sauna very much, but they can’t stand it very long because it’s so hot.

Any other rules? For example, in Japan people with tattoos are not allowed.

No. The only restriction is on people who are too drunk. This bathhouse is really cheap. Having a bath just costs 2,000 won; taking a bath with sauna access is just 3,000 won. In the bathhouse there are three types of bathes: hot, medium, and cool. But some people want to make the hot one cooler; I can’t allow that of course. We have to be strict. People must deal with the temperature as it is. It takes a lot of money to heat the water.

Are bathhouses doing well in South Korea?

Many are closing, so no. That’s one of the reasons I keep mine so cheap.

Was this bathhouse expensive to open at first?

Yes, very. The same price as to build a house.

Did you have to take out a loan?

I didn’t build it. It was already built before. I knew the owner, so he rented this space out at first. Then I paid cash to buy it.

How much money do you make a month?

30,000,000 won is the gross profit a month. After expenses the profit is about 15,000,000 won a month.

Seems pretty good. Are you satisfied?

Yes, but I’m more ambitious. I have plans. I want to set up a Japanese restaurant business, hopefully making it into a chain. Japanese food is becoming more popular in Korea.

How many hours a week do you work?

I don’t have any holiday because I work all the time, 12 hours a day, every day. I have assistants; they fill in after my shift. The bathhouse is open 24 hours a day. But even when I’m not here I’m thinking about what to do and how to improve.

Any plans to take a vacation?

I really hope that I can someday, but vacation plans are vague. Summers are freer because it’s hotter and people are on holiday, so maybe I’ll take a two-night, three-day trip somewhere. Only that. At some point I’ll need to take a break I suppose.

Do you have any dreams for the future?

Because I’m Christian I have a dream from my father: to help the homeless or the poor. I’m not interested in getting rich; I just want to live like those around me. When I’m satisfied with my life and income I want to help other people. After I retire I’d like to live a peaceful life in the countryside.

Are there many homeless in Korea?

In Kunsan it’s very countryside, so there aren’t so many homeless. The government is making efforts to move the homeless into the countryside, give them a house, and give them unused land. After that, they work as farmers, and must pay a type of tax, like one kilogram of rice for each ten kilograms they harvest. There are many homeless in Seoul. It’s a real social problem there.

So religion is a big influence?

When I see somebody do something bad, I understand, through my belief, that it’s not his fault; it’s like a devil inside. I don’t blame them. People need to learn right thought and right way to live, that’s all. I’m Presbyterian.

Koreans at Work can be purchased from Amazon or, in Japan, directly from the author: globalstoriespress (at) gmail (dot) com

Read excerpts from Japanese at Work and Taiwanese at Work.

Review—Rabbit in the Moon

book cover
book cover

The author falls in love with Fred, marries him, and then grapples with understanding his Chinese background.

Support BOA by ordering Rabbit in the Moon through these links:

Amazon international
Bookshop U.S.

Thanks for helping support Books on Asia!

by Heather A. Diamond (Camphor Press, March, 2021)

Review by Leanne Ogasawara

 

Midway upon the journey of our life

I found myself within a forest dark,

For the straightforward pathway had been lost.

Dante

Heather Diamond’s Rabbit in the Moon begins in a mid-life crisis when she finds herself lost. Lost in her marriage and lost in her career. Seeking to re-invent herself, she embarks on the coursework for a PhD which brings her to the East-West Center on the island of Hawaii, where she meets and falls in love with Fred. Before you think anything, I promise that you will fall in love with this guy too.

The reader follows along with Diamond as she experiences full-blown culture shock as she falls head over heels for Fred, marries him, and then grapples with understanding his Chinese background.

In the old days, the Lonely Planet guidebooks included a section on the stages of culture shock: honeymoon, frustration, adjustment, and acceptance. Until Rabbit in the Moon, I had never read such a vivid account of how it feels to go through these stages. In Diamond’s story,  the reader skips the honeymoon phase of culture shock and goes straight to the frustration stage after the couple decides to spend a year in Fred’s hometown of Hong Kong.

Before one starts imagining the bright lights of Hong Kong, Diamond arrives on Cheung Chau—a one-hour ferry ride from the bright lights of the big city—on the slow boat. Cheung Chau is a world away, a place to which Hong Kongers have long flocked to get away from it all. Originally a fishing village, Cheung Chau boasts excellent restaurants and fresh fish. Diamond’s book quickly becomes an evocative journey through this special island.

About half the book is taken up with the frustration stage of culture shock. And the author really does have her hands full. Nothing could have prepared Diamond for the Lau Family: Ebullient, fiercely loyal, fun-loving, and warm-blooded to the core, they are as wonderful as one would expect given Fred’s personality. Where Diamond is an introvert, used to keeping to herself, the Laus do everything together, noisily. Like weekly dinners, like daily visits to eachother, like yearly trips en famille, where the extended family piles onto buses chartered for group excursions into the mainland or on vacations at onsen hot springs in Japan. For people not accustomed to close, large families, they will feel discomfort as if they too were an outsider living with the Lau Family. But one of the joys of the book is getting to know the Laus.

Such immersive writing is like that of an anthropologist out in the field, documenting not just the world around them, but the changes happening in their own minds as well. Diamond allows the reader the privilege of following along as the author not only falls in love with Fred, but with his entire family. Indeed, we watch her falling in love with life.

 

Podcasts

BOA Podcast 14: Yamamba—Japanese Mountain Witch—with Rebecca Copeland and Linda C. Ehrlich

In this episode of the Books on Asia Podcast, host Amy Chavez talks with the co-editors of Yamamba: In Search of the Japanese Mountain Witch, an anthology just released by Stone Bridge Press. Rebecca Copeland is a professor of Japanese literature, a writer of fiction (The Kimono Tattoo) and literary criticism, and a translator of Japanese literature (Grotesque, The Goddess Chronicle). Linda C. Ehrlich is an independent scholar and poet who has published on world cinema and traditional theater.

Books on Asia Podcast 14 Show Notes:

 

(more…)

New Release—Another Bangkok, by Alex Kerr

book cover

Just released by Penguin, U.K. Alex Kerr’s latest book Bangkok Found: Reflections on the City, now available only on Amazon.jp, Amazon U.K, and Book Depository, U.K. (free shipping world-wide). Stay posted for a talk with Alex about this book on an upcoming Books on Asia YouTube podcast where he visually walks us through some of the pages of the book. Subscribe here.

Book Description:

From the author of Another Kyoto, Lost Japan, and Finding the Heart Sutra, this new book is a rich, personal exploration of the culture and history of Bangkok, and an essential guide for anyone visiting the city.

Alex Kerr has spent over thirty years of his life living in Bangkok. As with his bestselling books on Japan, this evocative personal meditation explores the city’s secret corners. Here is the huge, traffic-choked metropolis of concrete high-rises, slums and sky trains; but also a place of peace and grace. Looking afresh at everything from ceramics to Thai dance, flower patterns to old houses, Kerr reveals one of Asia’s most kaleidoscopically complex cities. Another Bangkok will delight both those who think they know the city well and those visiting for the first time.